javiercuadra

bLog de oPinión

Dichos "bicentenarios"

Enviado por Javier Cuadra el 27/08/2010 a las 17:38

No sé si les pasa a ustedes, pero yo tengo una persona cercana que es seca para los dichos, si “los dichos” son esas frases que pueden ejemplificar de forma perfecta un momento, una situación, una sensación, un hecho, una actitud, una broma… entre otras, según la Real Academia Española “Palabra o conjunto de palabras con que se expresa oralmente un concepto cabal”. Nunca está demás saber un par de dichos y saber su significado, así que en la onda Bicentenaria que está de moda por estos días les dejo los “dichos chilenos bicentenarios” (pueden dejar los suyos si estiman en los comentario).

A LO COCHE GUAGUA (o a la “cochiguagua” como lo conocía yo)

Este dicho ha derivado en "a la cochi guagua" y se usa para designar a aquellas personas que consiguen las cosas sin hacer el menor esfuerzo.

Esta frase encuentra su origen en las conclusiones que los pueblerinos tenían con respecto a los coches de las guaguas. Decían que estos, a diferencia de cualquier otro medio de transporte, eran los únicos que no necesitaban pagar patente, no requerían de permisos de circulación y transitaban libremente por las calles. Además, esta expresión hace referencia a que las guaguas son transportadas sin que ellas hagan el más mínimo esfuerzo.

A REY MUERTO, REY PUESTO1282944593324-etoo-zlatan-300x350.jpg

Según me informa este refrán se usa en varios países latinoamericanos y en Chile es bastante corriente y popular. Encuentra su origen en la sucesión inexorable que se da en las monarquías y corresponde a la idea de qué ¿murió el rey, vive el rey?, que por extensión se interpreta como que cada vez que queda un puesto vacante, siempre hay alguien dispuesto y ansioso por sustituirlo o reemplazarlo.

Entonces, a rey muerto, rey puesto hace referencia al rápido proceso que existe para ocupar el cargo dejado por una persona. Este es particularmente chistoso, porque al decir “a rey muerto” ya las otras personas comprender perfectamente lo que ocurre.

Lee más dichos y su significado en "leer más", siginificado especial de "huevón".

COMO CHALECO DE MONO

Este me da particular risa, se explica cuando deja a una persona como “chaleco de mono” es hacerle pasar una vergüenza, desacreditarla y menospreciarla.

Está expresión encuentra su origen en la vestimenta que caracterizaba a los monitos que posaban sobre las espaldas de los organilleros que recorrían las calles de los barrios populares. Estos monitos, por lo general, usaban una pollerita y un chaleco viejo, raído y desastroso. A partir de esa identificación se comenzó a usar el “chaleco de mono” como término peyorativo.

HUELE A CHIRIMOYO

Con este hay que tener particular cuidado, cuenta la historia que el chirimoyo es el árbol en el que crecen las ricas y olorosas chirimoyas, frutas que se dan en forma abundante en el Norte Chico de nuestro país.chirimoya_20_02_.jpg

Pero ¡cuidado!, que este término tiene también una peligrosa acepción. Y es que cuando se dice que un cheque “huele a chirimoyo” significa que se duda de la existencia de fondos para cobrarlo. Hace ya mucho tiempo, se conoce como chirimoyos a los documentos que al momento de ser extendidos carecían de fondos, no obstante podían tenerlos en el minuto de la cobranza.

La expresión encuentra su origen en la comparación con la fruta de la chirimoya, ya que ésta debe sacarse del árbol mucho antes de que madure para luego ser sometida a distintos procesos para que lo consiga. Así, un cheque dudoso se identificó bajo ese apelativo, ya que al igual que la fruta, debía esperar un cierto tiempo para “estar maduro”, o sea, poder ser cobrado.

PEDIRLE PERAS AL OLMO

Este es muy bueno, lo utiliza la cantante Shakira en una de sus canciones y en algún momento lo sufrió nuestra Selección Nacional con un técnico, pero bueno ese es otro cuento.peras.jpg

Este dicho se adoptó de la influencia española y es muy simple de analizar: se usa para designar peticiones que son imposibles de cumplir o realizar. Pedirle peras a un árbol que no las produce es la analogía que se utiliza para expresar una solicitud que por esencia, naturaleza es inalcanzable.

 

POLOLEAR

Esta tenía que ponerla, porque no conocía de donde venía la palabra, vamos con la historia:

“Pololo/a” es el término que se usa en nuestro país para designar al enamorado/a cuando se está en una relación de cierta formalidad antes del matrimonio.

Es una expresión que es muy propia de nuestra cultura, ¿pero de dónde surgió tan “cómico” apelativo?

Existen dos teorías al respecto: La primera dice que el término proviene del mapuche “Pulomen o Pululu”, que es una especie de moscardón que zumba alrededor de las personas. Así se denominaba vulgarmente al coleóptero de la especie “Sulcipalpus elegans”, que solía revolotear por las noches cerca de la luz o de las flores.

De la asociación de ese “revolteo” del moscardón con la actitud de los enamorados al cortejar a sus ideales de compañeras surgió el apelativo del “pololeo”. Igual como el moscardón volvía a rondar a la luz, tras haber caído encandilado, el enamorado siempre está dispuesto a acercarse una y otra vez a su posible conquista.

La segunda versión es de origen más urbano, ya que se atribuye a una “plaquita” de metal verde que usaban los bomberos en la solapa o en la corbata en la época previa a la Guerra del Pacífico. Los voluntarios denominaban al distintivo como “pololo” porque tenía la ilustración de una de estas figuras.

Como símbolo de amor, esta prenda era entregada a las enamoradas, quienes también la usaron como adorno en sus vestimentas. Así se empezó a reconocer dichas plaquitas en las chicas que estaban emparejadas con un bombero y a quienes se comenzó a designar como las “pololas”.

En Chile el término se ha adoptado con bastante exclusividad y es el equivalente a la denominación de “novios” en otros países latinoamericanos. Pero aquí, esta última expresión no se usa como sinónimo de pololeo, ya que “estar de novios” implica un compromiso más formal que refleja la etapa de compromiso previa a contraer matrimonio. En cambio, el pololeo no representa la intención concreta de llegar a contraer dicho vínculo.

A LO HECHO, PECHO.

Esto me produce particular risa, porque es un refrán con rima muy rapero o poético, según donde se mire, trata de cuando uno debe enfrentar las consecuencias de lo que se ha hecho, hay que asumir siempre en la vida.

ZAMBA CANUTA ( o “zambicanuta”)

Este término lo dice mi abuela, así que fijo que lo tenía que poner, según Chile.com significa decir verdades, por muy fuerte que éstas sean. La expresión proviene de la historia de que una canuta -apodo con el que se denomina a los miembros de grupos evangélicos- de origen zambo, confesaba en público sus más fuertes pecados, ya que su credo así se lo ordenaba.

Para su desgracia, la gente no le ponía atención. Por el contrario, todos comentaban muy impresionados la forma en que este personaje relataba sus intimidades a viva voz. Entonces, cuando se dice: "dijo zamba y canuta" lo que realmente se manifiesta es que alguien dijo todo.

La interpretación más actual según yo, es dejar algún desastre, ejemplo de esto puede ser: “los niños rompieron las cortinas y quemaron la alfombra” = “los niños dejaron zambicanuta”, diría mi respetada abuela.

 

  • No podía dejar fuera en este recuento Bicentenario una de las palabras favoritas de este país:

Huevón (Hueón o weon, esa “v” siútica que le pusieron entre medio es muy rara).

Según Wikia, Huevón es un término empleado comúnmente en Chile para designar a cualquier individuo en general. Inicialmente se refería a las personas tontas o torpes, pero su significado se fue ampliando con el pasar de los años y weá. Puede ser usado como sustantivo: Ese huevón que va allá.; como adjetivo calificativo: Soih demasiado huevón.; como adverbio modificando a un verbo; No te hagái el huevón.; como adjetivo superlativo: Te pasái de huevón. y otros usos. Así también ha derivado en el verbo huevear, gerundio hueveando y participio hueveado, que se analiza en el artículo respectivo (véase huevear) y que a su vez deriva en el sustantivo hueveo. Otros derivados son huevonaje, y la World Wide Web. images.jpg

Algunos ejemplo:

huevón, huevóóóóón...huevón huevóóóón....huevón huevón hue-vón hue-vóóóóón

— La barra en el estadio sobre sobre el huevón que estaciono mal el auto.

AWEONAO!!!

— Eduardo Bonvallet miràndose al espejo

Weeeoooonn!!!!!!

— Yo refiriendome a ti

¡Callense Huevones!

— Cualquier chileno sobre lo de arriba

¿Oye weón cachaste que weón mas weón ese weón, weón?

— Chileno tipico refiriéndose a algún amigo que acaba de pasar

Este es el más weón de todos los que han visto este artículo

— el propio artículo refiriéndose a

Para que nos vayamos entendiendo, un Huevón NO ES un huevo grande

  • Una versión oficial en la respetada Real Academia Española     

http://buscon.rae.es/draeI/SrvltConsulta?TIPO_BUS=3&LEMA=huev%C3%B3n

Los invito a ver un artículo con que me reí mucho en el sitio atinachile que tiene que ver con los dichos:

http://www.atinachile.cl/content/view/71360/Frases-estupidas-y-dichos-graciosos.html

Mis agradecimientos a los sitios:

http://www.chile.com

http://refranespopulares.sitios-chile.cl

http://inciclopedia.wikia.com

http://www.rae.es

 

Publicidad por Bligoo.com

Escribe un comentario

¿Quieres usar tu foto? - Inicia tu sesión o Regístrate gratis »
Comentarios de este artículo en RSS